Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne
Informacje podstawowe
Informacje podstawowe
- KategoriaJęzyki / Angielski
- Grupa docelowa usługi
Na studia podyplomowe Tłumaczenia Specjalistyczne, język angielski zapraszamy wszystkich, którzy spełniają poniższe warunki:
- Posiadają znajomość języka angielskiego co najmniej na poziomie B2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
- Posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych pierwszego lub drugiego stopnia, a do tego pragną zgłębiać warsztat translatologiczny.
- Minimalna liczba uczestników15
- Maksymalna liczba uczestników50
- Data zakończenia rekrutacji30-09-2025
- Forma prowadzenia usługimieszana (stacjonarna połączona z usługą zdalną w czasie rzeczywistym)
- Liczba godzin usługi200
- Podstawa uzyskania wpisu do BURart. 163 ust. 1 ustawy z dnia 20 lipca 2018 r. Prawo o szkolnictwie wyższym i nauce (t.j. Dz. U. z 2023 r. poz. 742, z późn. zm.)
- Zakres uprawnieńStudia podyplomowe
Cel
Cel
Cel edukacyjny
Program na kierunku Metodyka nauczania języków obcych został opracowany z myślą o skutecznym przekazaniu każdemu słuchaczowi najlepszych praktyk w nauczaniu języków.Efekty uczenia się oraz kryteria weryfikacji ich osiągnięcia i Metody walidacji
Efekty uczenia się | Kryteria weryfikacji | Metoda walidacji |
---|---|---|
Efekty uczenia się WIEDZASłuchacz będzie posiadał świadomość znaczenia roli tłumacza i jego odpowiedzialności za poprawność i adekwatność tłumaczenia. | Kryteria weryfikacji Ćwiczenia/zadania/symulacje - tworzenie pracy tłumaczeniowej. | Metoda walidacji Obserwacja w warunkach symulowanych |
Efekty uczenia się UMIEJĘTNOŚCISłuchacz będzie posiadał umiejętność sprawnego i adekwatnego przekładu tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, pisemnie i ustnie. | Kryteria weryfikacji Ćwiczenie technik tłumaczenia tekstów. | Metoda walidacji Prezentacja |
Efekty uczenia się KOMPETENCJE SPOŁECZNESłuchacz będzie potrafił formułować pytania i wyrażać opinie ( w tym krytyczne) w sprawach związanych z tłumaczeniem i tłumaczeniami oraz zasięgać opinii specjalistów w przypadku napotkania na trudności lub wątpliwości. | Kryteria weryfikacji Case study - dobre praktyki w zakresie tłumaczenia tekstów oraz zasięgania opinii innych tłumaczy. | Metoda walidacji Obserwacja w warunkach symulowanych |
Kwalifikacje i kompetencje
Kwalifikacje
Kompetencje
Usługa prowadzi do nabycia kompetencji.Warunki uznania kompetencji
Program
Program
Struktura programu
Nazwa przedmiotu | ECTS | Zajęcia organizowane przez uczelnię | Indywidualna praca studenta związana z zajęciami | Całkowita liczba godzin pracy studenta | Forma zaliczenia (EP, EU, ZI, ZG) |
Semestr 1 | |||||
Wprowadzenie do teorii i techniki przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem roli przekładu w komunikacji międzynarodowej i międzykulturowej w zakresie tłumaczeń specjalistycznych (I) | 1 | 8 | 12 | 20 | EP |
Wprowadzenie do różnic międzykulturowych, ich znaczenia w komunikacji, w tym w komunikacji za pośrednictwem tłumaczeń pisemnych i ustnych (II) | 1 | 8 | 12 | 20 | EP |
Warsztat tłumacza (planowanie i organizacja pracy, narzędzia pracy, materiały pomocnicze); analiza translatoryczna tekstu i analiza ewentualnych potrzeb wynikających z różnic międzykulturowych (III) | 1 | 4 | 6 | 10 | ZI |
Tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na polski – teksty biznesowe i ekonomiczne (IV) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na angielski – teksty biznesowe i ekonomiczne (V) | 3 | 12 | 20 | 32 | ZI |
Tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na polski – teksty prawne i prawnicze (VI) | 3 | 12 | 20 | 32 | ZI |
Tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski – teksty prawne i prawnicze (VII) | 3 | 14 | 20 | 34 | ZI |
Tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na polski – teksty popularno-naukowe i naukowe (VIII) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski – teksty popularno-naukowe i naukowe (IX) | 3 | 12 | 20 | 32 | ZI |
Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych – a vista, ad hoc i konferencyjnych (X) | 1 | 10 | 10 | 20 | ZI |
Wprowadzenie do gramatyki, słownictwa i stylistyki języka polskiego (XI) | 1 | 12 | 20 | 32 | EP |
Semestr 2 | |||||
Tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego na polski – teksty prawno-prawnicze (I) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka polskiego na język angielski – teksty prawno-prawnicze (II) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego na polski – teksty biznesowo-ekonomiczne (III) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka polskiego na język angielski – teksty biznesowo-ekonomiczne (IV) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego na polski – teksty naukowe i medyczne (V) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka polskiego na język angielski – teksty naukowe i medyczne (VI) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego na polski – teksty techniczne (VII) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka polskiego na język angielski – teksty techniczne (IX) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka angielskiego na język polski – teksty medialne (X) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Tłumaczenie pisemne i ustne z języka polskiego na język angielski – teksty medialne (XI) | 1 | 10 | 20 | 30 | ZI |
Egzamin pisemny i ustny obejmujący tłumaczenia z zakresu wybranego rodzaju tematyki | 10 | EP/EU |
W sumie 200 h
Harmonogram
Harmonogram
Przedmiot / temat zajęć | Prowadzący | Data realizacji zajęć | Godzina rozpoczęcia | Godzina zakończenia | Liczba godzin | Forma stacjonarna |
---|---|---|---|---|---|---|
Brak wyników. |
Cena
Cena
Cennik
Rodzaj ceny | Cena |
---|---|
Rodzaj ceny Koszt przypadający na 1 uczestnika brutto | Cena 4 800,00 PLN |
Rodzaj ceny Koszt przypadający na 1 uczestnika netto | Cena 4 800,00 PLN |
Rodzaj ceny Koszt osobogodziny brutto | Cena 24,00 PLN |
Rodzaj ceny Koszt osobogodziny netto | Cena 24,00 PLN |
Prowadzący
Prowadzący
Informacje dodatkowe
Informacje dodatkowe
Informacje o materiałach dla uczestników usługi
Uczelnia zapewnia wszystkie materiały do nauki na kierunku.
Warunki uczestnictwa
Wymagany jest dodatkowy kontakt z rekrutacją uczelni poprzez e-mail: studiapodyplomowe@vistula.edu.pl lub telefonicznie: 48 22 4572363
Warunki techniczne
Warunki techniczne
Zajęcia organizowane za pomocą platformy Teams.